В качестве примера приведем отрывок из книги имама Абу Ханифы. В некоторых изданиях работ Абу Ханифы на арабском языке, выпущенных, в частности, ваххабитами, имеются искажения слов Имама. К примеру, в данном месте арабского текста «Завещание» Абу Ханифы была введена лишняя запятая, а из слова استقرار (истикрар) были изъяты последние две буквы (« ر » и « ا »), в результате чего получилось слово, не приемлемое в речи об Аллахе:استقر )истакарра, означающее «утвердился»(, и смысл слов Абу Ханифы был изменен на противоположный. К сожалению, имеет место факт, что такие искаженные арабские тексты используются некоторыми переводчиками в качестве основы для переводов работ Абу Ханифы на другие языки. Примером такого перевода на русский язык служит выпущенная в 2001 г. в издательстве «Муравей» (Москва) книга под названием «Трактаты. Важнейшее знание». Приведем пример перевода упомянутого выше искаженного отрывка из «Завещание» Имама Абу Ханифы, напечатанного в той книге. На стр. 102 перевода написано: «Мы принимаем, что Аллах, слава Ему и величие, восседал (истава) (!) на Троне, не имея [в этом] нужды, и утвердился (истакарра) на нем (!)». Данный перевод отразил серьезную ошибку по вероучению: нельзя говорить об Аллахе, что Он «восседал» или же «утвердился», поскольку это является неверием. К сожалению, данная ошибка не единственная в указанной книге.